23.11.1914: Bernard Receives Cake | Bernard erhält einen Kuchen | Bernard reçoit un gâteau

Transcription:
 

[Envelope]
Field Service Post Card

Edward Rice Esq. M.D.
Allesley
Nr. Coventry
Angleterre

[Written in pre-printed typescript]

 
[P. 1]
NOTHING is to be written on this except
the date and signature of the sender. Sentences
not required may be erased. If anything else
is added the post card will be destroyed.

I am quite well.

I have been admitted into hospital.

{sick}               and am going on well.

{wounded}       and hope to be discharged soon.

I am being sent down to the base.

I have received your   {letter.
{telegram.

{parcel. (inserted by hand “Cake étc.”)

I have received no letter from you
{lately.
{for a long time.

Signature}       (signed by hand “Bernard”).
only.}

Date                (inserted by hand “23rd Nov. 14.”)

[Postage must be prepaid on any letter or postcard addressed
to the sender of this card.]

 Bernard sends home a Field Service Post Card from the front. These were pre-printed cards which enabled soldiers to send messages home in haste using a set of stock phrases, and with minimal work required from the censors.

Adding anything other than signature and date to the card was forbidden, but in this case Bernard gets away with adding in simply the words “Cake etc” to show that he has received this recent gift. Cakes and other provisions from home were always welcome treats at the front.

 Bernard schickt eine so genannte Field Service Post Card von der Front nach Hause. Dabei handelte es sich um vorgedruckte Feldpostkarten, die es den Soldaten ermöglichten, selbst unter Zeitdruck Nachrichten nach Hause zu schicken. Dabei wird eine Reihe von Standardformulierungen verwendet; dies erspart den Zensoren viel Arbeit.

Es war verboten, mehr als die Unterschrift und das Datum anzugeben, doch in diesem Falle lässt man es Bernard durchgehen, dass er einfach die Worte „Kuchen etc.“ ergänzt hat, um zu zeigen, dass er dieses jüngste Geschenk erhalten hat. Von zu Hause geschickte Kuchen und andere Lebensmittel waren an der Front immer willkommene Leckerbissen.

 
Transkription:
 

[Umschlag]

Field Service Post Card

Edward Rice Esq. M.D.
Allesley
Nr. Coventry
England

[In Maschinenschrift vorgeschrieben]

 
[S. 1]
Es darf NICHTS auf diesen Vordruck geschrieben werden außer
Datum und Unterschrift des Absenders. Nichtzutreffende
Sätze können gestrichen werden. Wenn etwas anderes
hinzugefügt wird, wird die Postkarte vernichtet.
Mir geht es ganz gut.

Ich wurde ins Lazarett eingeliefert.

{krank}                         und mir geht es weiterhin gut.

{verwundet}            und hoffe, bald entlassen zu werden.

Ich werde zum Stützpunkt geschickt.

Ich habe Deinen            {Brief.

{Telegramm.

{Paket erhalten. (handschriftlich eingefügt „Kuchen etc.“)

Ich habe keinen Brief von Dir erhalten

{in letzter Zeit

{seit langer Zeit.

Nur Unterschrift}            (handschriftlich unterschrieben nur „Bernard“).

}

Datum                        (per Hand eingefügt „23. Nov. 14.“)

[Bei jedem Brief oder Postkarte, die an den Absender dieser Karte
adressiert sind, ist das Porto im Voraus zu entrichten.]

  Bernard, qui est au front, envoie à sa famille une Carte-Avis: en sécurité. Il s’agit d’une carte pré-imprimée, qui permettait aux soldats d’envoyer des messages à la maison, quand ils n’avaient pas le temps d’écrire une lettre, en utilisant une série de phrases-types, qui nécessitaient un travail minimal de la part des censeurs.

Si le soldat ajoutait autre chose que la date et la signature, sa carte était détruite, mais, dans le cas de Bernard, les mots “Gâteau etc.” (visant à indiquer qu’il avait bien reçu le dernier colis), ont été acceptés. Les gâteaux et les autres provisions envoyées par la famille étaient toujours accueilli(e)s avec grand plaisir par les soldats qui se trouvaient au front.

 
Transcription:
 

[Enveloppe]
Carte-avis: en sécurité
Edward Rice Esq. M.D.
Allesley
Nr. Coventry
Angleterre

[rédigé sur une carte pré-remplie]

 
[P. 1]
Vous ne devez RIEN écrire sur cette carte, à l’exception de la date et de la signature de l’envoyeur. Les phrases non strictement nécessaires peuvent être effacées. Si vous ajoutez autre chose, la carte sera détruite.

Je vais assez bien.

J’ai été hospitalisé.

{j’ai été malade}                     et je me porte bien.

{j’ai été blessé}           et j’espère sortir de l’hôpital bientôt.

Je vais être envoyé à la base.

J’ai reçu votre           {lettre

{télégramme

{colis (inséré à la main “Gâteau etc.”)

Je n’ai pas reçu de lettre de votre part

{récemment.

{depuis longtemps.

Signature}       (signature manuelle “Bernard”).

uniquement.}

Date                (écrite à la main “23 Nov. 14.”)

[Les lettres ou les cartes postales adressées à l’envoyeur de cette carte doivent être préalablement affranchies]

 

Bernard Rice

Bernard Rice

When war began Bernard Curtis Rice was an apprentice with the Daimler Car Company. On 7 August 1914 he and his brother drove from the factory in Coventry to Avonmouth, where they joined the Army Service Corps (ASC), Britain’s army transport unit.

Bernard served in France and Flanders as a motor cyclist from 15 August 1914.
On 27 August 1915 Bernard joined the RFC as a Second Lieutenant. He became an Observer and later a Pilot, flying on artillery observation or spotting missions with Nos. 2 and 8 Squadron.


More Information|Mehr Informationen|plus d'informations
Bernard Rice